Equivalance issue in literary Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.69892/jawzjanan.2024.29

Keywords:

Uzbek Language, Translator, Novel, Literary Books, Equivalent, Proverbs Texts

Abstract

This paper focused on the Equivalance issues of literary translation from Uzbek literature into English, the way makes it easier to bring the translated text closer to original, helps to find out the English equivalents of words, phrases and proverbs appeared in Uzbek literary books, the achievements and shortcomings in this field, and their causes. Translation industry is always known as the means of communication to interconnects the Languages by conveying a massage written a language into another one. It has been long time literary books and novels are being translated from Uzbek language into English or vice versa. it is doing a great national-cultural concepts exchange of nations. The vital problem often faced in translation process is substituting the expression that holds the same concepts as the original. some translated books or novels are hevily affected this issue. if the translated text compared with original ones some mismatch or mistranslation extracted. Here, some parts of Uzbek-English translated text taken out of translation novel or books examined to highlight the mismatch or misplaced equivalents then propose the appropriate ones. obviously, translation is a complicated progress requiring translators a keen artist sense and extra vocabulary entries both in target and source languages. it is required translators to know the similarities or differences of both languages as well as equivalents of proverbs, synonymous and antonymous words or phrases appeared in original taxts.

Author Biography

Zabihullah Danishyar, Jawzjan University

Senior Teaching Assistant, Department of Uzbek Language and Literature, Faculty of Social Science, Jawzjan University, Sheberghan, Afghanistan.

References

آی‌بېک. (۲۰۰۴). نوایی رومانی. تاشکېنت: شرق نشریاتی.

جوره‌اوه، مملکت. (2019). ادبي ترجمه اصوللری. تاشکېنت: فن نشریاتی.

طاهراوف، غیب‌الله. (۱۹۹۸). ترجمه تشویشلری. تاشکېنت: ادبیات و صنعت نشریاتی.

شریف‌اوف، جمعه نیاز. (۱۹۶۵). اۉزبېکستانده ترجمه تاریخی. تاشکېنت: فن نشریاتی.

محمدجان‌اوف، سیدالله. (۱۹۸۵). اۉزبېکستانده بدیعي ترجمه تاریخي. تاشکېنت: فن نشریاتی.

صدیق‌اوف، سلام جان. (۱۹۳۶). ادبي ترجمه صنعتی. تاشکېنت: اۉزدو نشریاتی.

سلام‌اوف، غیب الله. (۱۹۶۶). تیل و ترجمه. تاشکېنت: فن نشریاتی.

سلام‌اوف، غیب‌الله. (۱۹۸۰). ادبي عنعنه و بدیعي ترجمه. تاشکېنت: فن نشریاتی.

سلام‌اوف، فاضل جان. (۲۰۰۷). ترجمه نظریاتی و عملیاتی. تاشکېنت: فنلر اکادیمیسی.

فولاداوف، یوسف. (۱۹۶۷). بدیعي اثرده ناملر ترجمه‌سی. تاشکېنت: فن نشریاتی.

Olimova, Dilafruzxon. (2022). Actual Problems of Literary Translation: Study of Translation Issues from Uzbek into English. Belgium: Eurasian scientific herald. Volume 8

Published

2024-10-01

How to Cite

Danishyar, Z. (2024). Equivalance issue in literary Translation. Scientific Research Jouranl of Jawzjanan, 16(43), 135–144. https://doi.org/10.69892/jawzjanan.2024.29